Уважаемые коллеги!
Вы можете ознакомиться с полученными нами ответами на вопрос "Решение проблемы проведения контрольных мероприятий в классах, в которых учатся дети с неродным русским языком".
Если вы хотите опубликовать свой ответ или предложить новую тему для дискуссии, нажмите на конпку "Задать вопрос".
Связанные вопросы от участников дискусии (предлагаются для обсуждения)
Ответы участников дискуссии в 2021 году:
Шустова Анастасия Владимировна, г. Истра:
Я преподаю в среднем звене. Подобная проблема последнее время всё чаще возникает в современных российских школах. Если мы говорим только о контрольных мероприятиях, то имеет смысл пронаблюдать, как вообще ребёнок усваивает учебный материал, исходя из этого подбирать контрольную работу (так чтобы она соответствовала уровню испытуемого). Эффективность такой дифференциации будет значительно выше, если ребёнок не имеет огромных пробелов в изучаемом предмете. К сожалению, в моей практике был случай, когда в 8-й класс перевелась девочка, совершенно не владеющая русским языком, даже на базовом обиходном уровне. В таком случае речь совсем не идёт о контрольных мероприятиях...
Лукашина Наталья Ивановна, г. Истра:
В общеобразовательных классах русскоязычной среды при проведении контрольных мероприятий для детей-инофонов необходимо разработать задания, учитывающие особенности их языковой культуры. Одним из эффективных может быть задание по переводу текста с русского на родной язык с последующим сравнительным анализом в рамках изучаемой отдельной темы.
Ордынская Ирина Владимировна, г. Дмитровский:
Составляю индивидуальные грамматические задания с лексическими единицами и грамматическими формами, которые усваиваются непроизвольно, в процессе работы с ними.
Лобанова Анастасия Альбертовна, г. Истра:
Современный социолингвистический (поликультурный) контекст преподавания дисциплины «Русский язык» в общеобразовательной школе обусловливает специфику её методики. В классах с полиэтническим составом учащихся носители русского языка как неродного часто владеют устной формой речи не хуже своих русских одноклассников. Однако в письменной речи и в ситуациях, когда требуется активизировать пассивный лексический запас, проявляется их ограниченное владение языком. Дети, владеющие русским языком как материнским, способны включить догадку, основанную на соотнесении производных и производящих основ, реализовать ассоциативные связи и другие механизмы, лежащие в основе языковой системы. Поэтому особенно актуальным становится вопрос реализации дифференцирующего подхода.
Построение урока с разными уровнями сложности заданий, так, чтобы их выполнение в парах или мини-группах было нацелено на достижение единой цели, представляется теоретически возможным, но трудно достижимым: адресат нечётко определён. В классе могут оказаться от одного-двух до пятидесяти и более процентов инофонов от общего состава обучающихся. В таких условиях необходимо учесть лингвистические и коммуникативные аспекты обучения русскому языку с применением методики комплексного изучения языковых уровней на основе функцио- нально-коммуникативного подхода. Эти аспекты учтены в сопро- водительном курсе русского языка «Русский язык: от ступени к ступени». Принципы его построения следующие:
– Интерактивное обучение, т. е. взаимодействие не только преподавателя и ученика, но и совместная учебная деятель- ность учеников, обладающих высокой лингвистической компетенцией, со слабо владеющими русским языком. Сотворчество, совместный поиск решения поставленных учебных задач способствуют гармонизации учебного процесса. Это особенно важно в свете личностно-деятельностного подхода.
– Круг текстов, использующихся в качестве основы, мате риала для обучения, и в то же время являющихся целью обучения, отвечает задачам формирования широкой и разносторонней лин- гвистической, культурологической и страноведческой компетен- ции учащихся. При этом соблюдается принцип интегративности, межпредметного взаимодействия русского языка и других дисци- плин в образовательном процессе. Огромную роль в этом случае играет научно-популярный текст, а также тексты разной жанровой и стилистической направленности.
– Концентрический подход к изучению на разнообразном лексическом материале грамматических тем, особенно тех, ко-торые представляют трудности для детей-инофонов.
Ванцова Татьяна Геннадьевна, г. Истра:
Проведение контрольных мероприятий в классах , в которых учатся дети-инофоны, должно базироваться на дифференциации материалов для русскоязычных учащихся и учащихся с неродным русским языком. Если для первой группы учащихся необходимы и специальные задания, контролирующие уровень овладения грамматическим строем языка, то для второй группы подобные вопросы должны быть сведены к минимуму. На первый план выдвигается тестирование их лексических навыков Поэтому целесообразно предлагать учащимся-инофонам составить тексты на русском языке, но раскрывающие особенности их родного языка и культуры. Если ребенок очень плохо владеет русским языком, он может воспользоваться текстом-клише, обязательно содержащим проблемный вопрос, основанный на сравнительном анализе двух языковых культур, отвечая на который экзаменуемый покажет не только знание лексического состава языка, но и овладение его грамматическими средствами. При переходе в следующий класс количество текстов и слов-помощников должно сокращаться.
Горина Марина Александровна, г. Раменский:
В нашей школе обучается большое количество ребят, для которых русский язык не является родным. Надо сказать, что многие "не русскоговорящие" осваивают русский язык охотнее и успешнее тех, для кого этот язык является родным.Мне кажется, что для проверки знаний ребят с неродным русским языком можно давать переводы текстов с их родного языка на русский. Это сохранит уважение к их родному языку и необходимость в изучении русского языка.
Полторжицкая Алиса Борисовна, г. Химки:
Главенствующая проблема детей с неродным русским – отсутствие языковой практики. Конечно, они слышат русскую речь от одноклассников и учителей, но это капля в море, если семья и близкие друзья общаются на своём языке. В подобном случае все наши попытки выучить ребёнка разбиваются об отсутствие "наслышанности" и "начитанности".
Посему вопрос проведения контрольных мероприятий, да и в принципе обучения подобных детей, я решаю исключительно в устном формате.
Любую тему учащийся должен прежде всего проговорить устно, прозаические произведения читаются при мне вслух. Контрольные или проверочные работы сдаются устно, весть теоретический материал –тоже.
Помимо прочего, помогают дополнительные задания в формате просмотра мультфильма или фильма с последующим выделением в речи лингвистических или стилистических особенностей: полезно, во-первых, тем, что учащийся слышит поставленную русскую речь, во-вторых, учится в ней же вычленять подходящие теме случаи.
Устная работа первична, письменная идёт следом.
Конопацкая Татьяна Федоровна, г. Химки:
Обязательное проведение тестирования еженедельно.Проверка регулярная домашнего задания,принятие участия в различных конкурсах.
Стадник Татьяна Валерьевна, г. Истра:
Для решения проблем проведения контрольных мероприятий в классах, в которых учатся дети с неродным русским языком, целесообразнее использовать модульно-блочную систему, занимаясь с разноуровневыми группами учащихся. Можно применить следующие виды работ:
- Списывание текстов разных стилей,
- Работа по образцу,
- Обязательная работа со словарями,
- Упражнения на введение слов в контексте,
- Работа с использованием алгоритмов,
- Конструирование предложений по вопросам,
- Письмо по памяти.
Петрова Елена Алексеевна, г. Подольск:
Решение данного вопроса будет зависеть от многих факторов: уровня владения русским языком, возраста, подготовки данного учащегося. Есть дети, которые прекрасно владеют русским языком. Тогда контроль можно проводить на уровне всего класса. Если же у ребенка имеются проблемы в грамматике, то следует проводить контрольные работы по мере освоения отдельных тем.
Григоренко Оксана Михайловна, г. Химки:
К детям, говорящим на другом языке, должен быть однозначно индивидуальный подход, так как уровни знания русского языка у всех разный. Если ребенку тяжело писать слова на русском языке правильно из-за особенностей произношения родного языка, я на начальном уровне провожу контрольные списывания литературных тестов, приучая к грамотности по русскому языку. Одновременно разбираем лексические значения слов и историю их происхождения. На следующем этапе вставляем пропущенные буквы и знаки препинания. Самое главное, учимся правильно произносить слова. В некоторых языках не произносится мягкий знак, и конечно ребенку тяжело и находить его в слове. Поэтому контрольное списывание на начальном этапе будет логичным.
Дюмина Марина, г. Серпухов:
Детей-мигрантов в моем классе всего двое. Одни приехали из Молдавии, вторые - из Таджикистана. Трудностей немного, но все-таки есть, так как оба ребенка хорошо говорящие и понимающие по-русски, грамотно и относительно грамотно пишушие и обучающиеся в русскоязычных школах с первого класса. Небольшие особенности все-таки есть у одной ученицы. Я узнала, что в ее семье общаются только на таджикском, и только в разговоре с ней я поняла, что ей сложно бывает понять значение некоторых слов, звучащих на уроке. Девочка сказала, что иногда «пухнет голова». Чаще всего это связано с поиском художественных средств в текстах и значение устаревших слов, типа «армяк», «зипун». Несмотря на это, легко влилась в детский коллектив, сейчас единственная отличница!!! среди всех русскоговорящих детей (обучается в 6 классе с 01.09.2020).
Второй мальчик-молдаванин, семья многодетная, и он относится к урокам не так качественно, как девочка, скорее творчески, не любит письменные задания, выполняет наспех, иногда пропуская буквы и искажая облик слова. Но материал усваивает легко, быстро реагирует на вопросы, верно отвечая на них.
Что использую: подбираю учебный материал и материал для наблюдений для детей-инофонов, исключая многозначность и двусмысленность фраз, учитываю скорость сообщения информации, связываю все с бытом и максимально ввожу новые, правильно произнесенные слова в активный словарный запас. Контрольные работы выполняют по программе, но, думаю, вопрос легче решать индивидуально. Соглашусь, что инофоны владеют устной формой речи не хуже своих русских одноклассников. Если же дети совсем мало говорящие и пищущие на русском языке, считаю о полноценном контроле (по программе) не может быть и речи.
Бабкина Оксана Николаевна, г. Химки:
Работая в классах с учащимися, для которых русский язык является неродным, я пользуюсь учебным - методическим пособием под редакцией С.И.Львовой. Её схемы – таблицы по пунктуации и орфографии позволяют одновременно воздействовать на зрительную, логическую, эмоциональную память ребёнка, что даёт возможность более полно использовать разные каналы получения и закрепления учебной информации и, конечно, способствует повышению качества обучения. Схема даёт возможность предъявить теоретический материал в зрительно-наглядном, систематизированном виде, в форме своеобразного графического символа, который обнажает и зрительно подчёркивает основные признаки языкового явления.
Классные часы, конференции, диспуты, викторины, конкурсы на лучшего чтеца и лучшее сочинение, выпуск литературных газет, вечера художественной самодеятельности, лекции, олимпиады - всё это имеет большой воспитательный эффект, способствует решению задач по овладению учащимися с неродным русским языком. Большую роль в приобщении учащихся всех возрастов к русскому языку играют Дни и Недели русского и родного языка. В «Международный день родного языка» в школе проводим конкурсы чтецов стихотворений и высказываний о родном языке, сочинений «Люблю тебя, родной язык».
Бакирова Наталья Павловна, г. Химки:
Обучение детей-инофонов русскому языку начинается с формирования их лексического словаря. При организации работы над новыми словами необходимо стремиться к тому, чтобы ученики усвоили как можно больше словосочетаний с изучаемыми словами и научились их использовать в различных речевых ситуациях. Поэтому сочетание словарной работы с работой над словосочетанием и предложением – необходимое звено в обучении русскому языку детей, для которых русский язык – не родной язык.
Помимо толкования значения отдельных слов могут быть использованы и такие способы обучения:
показ предмета, действия или признака, называемого словом;
предъявление соответствующей иллюстрации;
перевод слова на родной язык;
морфемный или словообразовательный анализ слова;
обращение к этимологии слова;
подбор синонимов и (или) антонимов;
элементарное определение понятия на родном или русском языках.
Объяснение значения слова это лишь первый этап в процессе обогащения словаря учеников. Для того чтобы слово стало для ученика «своим», т.е. вошло в активный словарь, нужна долгая, кропотливая работа. Чем большим количеством анализаторов воспринимается слово, тем оно прочнее запоминается детьми. Поэтому, каждое слово необходимо провести через сознание школьника несколько раз, включая его в разные контексты и использован различные приемы (чтение слова орфоэпически и орфографически, поиск слова и его толкования в словаре, запись слова, составление словосочетаний и предложений, выбор слова из ряда других, предъявленных звучащими, др.).